Алексей Арзамазов: Мы, российские лингвисты, с завистью смотрим на пример слаженного взаимодействия русского и кыргызского языков

Алексей Арзамазов: Мы, российские лингвисты, с завистью смотрим на пример слаженного взаимодействия русского и кыргызского языков

Тюрколог из Москвы Алексей Арзамазов, профессор кафедры русистики, этноориентированной педагогики и цифровой дидактики Института русского языка Российского университета Дружбы народов им. П. Лумумбы, в Бишкеке выступил с лекцией по языкознанию в КРСУ. Там он признался, что приступил к изучению кыргызского и восхищён его красотой:       

– Моим первым впечатлением, когда я в аэропорту «Манас» сошел с трапа самолета на кыргызскую землю, было ощущение совпадения ожиданий с реальностью: услышал реально действующее многоязычие, с котором давно мечталось мне столкнуться как лингвисту-тюркологу. Вспомнился один из гостей нашего вуза, ученый из Сорбонны. Когда он приехал к нам в Москву, студенты задали ему вопрос, как он расценивает современную Россию, насколько она многоязычная страна. Французский профессор весьма сдержанно и холодно ответил: «ну, какое же у вас многоязычие?».

Хотя РФ – страна большая, языков в ней много, но такой, как принято говорить у нас, лингвистов, работающий полилингвизм, присутствует лишь в некоторых этнических регионах. Например, в Кабардино-Балкарии, Дагестане или Чечне. А здесь, в Кыргызской Республике воплотился уникальный опыт сосуществования нескольких языков – как минимум, трех: кыргызского, русского и узбекского. Их применение, актуализация налицо. Поэтому, скажу я вам, мы, российские лингвисты, филологи, с завистью смотрим в вашу сторону: многонациональный народ Кыргызстана представляет собой интересный материал для лингвистических исследований, как пример слаженного взаимодействия русского и кыргызского языков.

Алексей Андреевич, вы с детства учили английский, французский. Почему вы выбрали своей профессией изучение не европейских языков, а тюркских?

– Да, полиглотом я стал рано, еще с детского сада. Национальный состав моих предков разнообразный. Впервые осознав этот факт в раннем детстве, я стал изучать разные языки. После детсада родители отдали меня в лингвистическую гимназию, с углубленным изучением английского и французского. Вы спросили, откуда в моей жизни появились тюркские языки? Начал я их изучать в 12 – 13 лет, просто из подросткового интереса.

К тому времени я уже вполне сносно говорил по-английски и по-французски и привык к языковым победам: считал, что могу легко выучить любой язык. Каково же было мое разочарование, когда первая попытка «взять с ходу» татарский и турецкий окончилась провалом, поскольку по лексике и грамматическому строю они совершенно не похожи на то, что я изучал раньше. Но подростковый возраст – прекрасная пора для того, чтобы стать полиглотом: упрямство и юношеский максимализм взяли своё и постепенно оба этих языка мне покорились. Дальше – больше: постепенно открыл для себя удивительно богатую духовную культуру тюркского мира.

Вот это препятствие – сложности грамматики, не похожей на русскую, у некоторых и отбивает охоту учить кыргызский.   

– Читая работы ряда своих коллег-исследователей кыргызского языка, сталкиваюсь с мнением, что он совершенно не похож на русский. Вот с этом не вполне согласен: сравним, например, русский с китайским – вот это действительно разные языковые системы. В речи китайца решающее значение имеет система тонов, незнакомая русскоговорящему человеку.

Или, например, языки народов Кавказа. Допустим, чеченский, аварский, кабардинский. Многим европейцам просто невозможно вполне освоить их произношение, в силу некоторых физиологических особенностей речевого аппарата, которые воспитываются в детстве и не подлежат изменению в зрелом возрасте. Мы не можем, носители русского языка воспроизвести сложнейшие звуки лезгинского или абхазского, – в котором, если я не ошибаюсь, одних только согласных штук сорок.

Что же касается кыргызского, он такую проблему не содержит. Например, вчера ехал по Бишкеку на такси, меня вез водитель, кыргыз. Он не очень хорошо владел русским, но понимал я его прекрасно. Уверяю вас, китайца, говорящего на русском с пекинским акцентом, вы просто не поймете.

Как, с вашей точки зрения, акцент речи влияет на подсознательный психологический маркер «свой-чужой»? Не будет ли человек, плохо освоивший произношение неродного для себя языка, испытывать некоторые трудности, например, в ходе деловых переговоров с его носителями?

– Вы затронули весьма сложную тему, о которой спорят многие лингвисты. И эта проблема существует даже внутри языков, в том числе и русского. Знаете, когда я по долгу службы бываю в Татарстане, некоторые мои коллеги, татары, порой обращаются ко мне, с просьбой, чтобы я вместо них позвонил в Москву, например, в Российскую академию наук. А все потому, что некоторые москвичи и другие жители центральной части РФ испытывают неприятие, когда с ними кто-либо говорит по-русски, но с азиатским акцентом. Честно говоря, не знаю, почему так происходит. Ведь, казалось бы, взрослые интеллигентные люди, ученые!.. В итоге, мои татарские друзья умоляют меня, «Алексей Андреевич, да позвони ты им в Москву, поговори с ними. Потому что нас они не видят, но начинают к нам относиться плохо».

Впрочем, как бы то ни было, вы можете даже не согласиться со мной, но лично я считаю, что произношение слов не имеет никакого значения, если оно не мешает понимать речь собеседника. Простите за каламбур, не нужно акцентировать внимание на акценте. Человек пытается выразить свою мысль, он старается, сделайте ему комплимент. Иначе снизите мотивацию и отобьете у него охоту учить ваш язык.

Знаете, с детства помню одну историю, она произошла, когда я учился в третьем классе. Мы с приятелем, гуляя по Москве, поставили своей целью говорить только на английском. И вдруг к нам подошла некая женщина, и совершенно безапелляционно заявила «мальчики, вы очень плохо говорите по-английски!». Я переживал, наверное, полгода. Понимаете, мне даже сложно было ходить на уроки английского языка. Ну вот, зачем эта дама подошла!

Надо было, поступить, как советовал замечательный российский пианист XIX века Антон Григорьевич Рубинштейн: он говорил, что «художника надо хвалить, хвалить и еще раз хвалить». Это вполне относится к деликатной теме преподавания языков. Это важнейшее средство, помогающее увлечь говорящего на ином языке в вашу речевую культуру. Делайте ему комплименты, даже если у него не всё хорошо получается. Иначе обидеть собеседника, снизить его интерес к изучению вашей культуры, очень легко. Это особенно важно по отношению к носителям языков народов СНГ, пользующихся русским как привычным межэтническим средством общения.    

А некоторые русскоязычные кыргызстанцы жалуются на то, что в стране нет хороших самоучителей кыргызского языка, а стоимость его платных курсов порой выше, чем курсов немецкого, французского и английского. Как вы считаете, является ли это препятствием в стране, где на каждом углу слышна кыргызская речь и повсюду пестрят вывески на кыргызском?

– Так что вам мешает начитать учить язык по вывескам и понемногу пытаться говорить на кыргызском с теми, для кого этот язык является родным? И не комплексуйте по поводу плохого знания языка! Однажды с коллегами я затеял странный спор – что лучше, одним иностранным языком владеть хорошо, или несколькими, но лишь отчасти. В итоге пришли к выводу, что лучше знать десять языков плохо, чем один иностранный хорошо. Потому что вот эта потребность многоязычия весьма велика – даже на уровне этикета.

Кроме вывесок и разговоров со знакомыми и незнакомыми, с чего на ваш взгляд, следует начинать изучать язык?

– Знаете, этот вопрос мне часто задают мои студенты. Всегда им отвечаю, «начните с этикета». С простых фраз «Здравствуйте!», «До свидания!» и вопросов о здоровье, делах. Это, в языковой сфере, первый шаг к установлению добрых, доверительных отношений. Я совсем недавно начал учить кыргызский, но уже успел убедиться, этот язык весьма богат на формулы приветствия.  

Какие еще его особенности показались вам наиболее интересными, как тюркологу?

– Что сразу бросается в глаза – особая звуковая природа кыргызского языка, даже на фоне соседних с ним узбекского, туркменского, кыргызский стоит особняком, он совершенно другой. Кроме того – вариативность аффиксов. Это количество всевозможных «– дар, – лар, – лер, – лар» и других подобных частичек. А еще – богато представленные крылатые выражения, почерпанные не из литературы, а, в основном устного народного творчества.  Что касается русского языка, ему присуща проблема, свойственная практически всем мировым языкам – чувствуется некоторая оторванность от генетических корней, народной культуры.

А вот в основе кыргызской языковой картине мира – наоборот, присутствуют следы богатейшего фольклора. В русском его роль больше выполняет литература, многомерная богато представленная. Но это, все-таки, уже другая ступенька, иная стадия развития речевой культуры. Знаете, я меня есть такой опыт интересный, я пишу самоучители по ряду тюркских и финно-угорских языков. У нас открылся проект, поддержанный руководством Республики Татарстан. Уже опубликованы аналогичные учебные пособия по марийскому, удмуртскому, чувашскому. В начале июня у меня выйдет в свет такой самоучитель татарского языка.

Наверное, этот учебник создан для не татар, проживающих в Татарстане?

– Вы удивитесь, но в том числе и для татар: ежегодно из разных источников выделяется почти два миллиарда рублей на развитие татарского языка, но его упорно не желают учить. Как я понял за несколько дней пребывания в Бишкеке, схожая проблема есть и с кыргызским, в Кыргызстане.

Здесь вы, наверное, не правы: кыргызским в Кыргызстане владеет почти абсолютное большинство кыргызов. Чего, к сожалению, не скажешь про представителей других национальностей. Как вы считаете, насколько важно всем знать кыргызский язык у нас в Кыргызстане, где почти всё население владеет русским?    

– Я всегда выступаю за двуязычие, многоязычие. Такова реалия современного мира. Когда человек говорит на одном только языке – это уже не комильфо. Это, на мой взгляд, не только снижает его конкурентоспособность, а в условиях современного многополярного мира, делает его менее информированным. Нужно максимально использовать свои языковые ресурсы, осваивая пространства иных культур, в том числе тюркской, одной из самых интересных в мире. 

Вопросы задавал Андрей Токомбаев.        

19.05.2025 19:31:21