Атантай Акбаров, поэт, заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики: «Награда усиливает ответственность!»

Атантай Акбаров, поэт, заслуженный деятель культуры Кыргызской Республики: «Награда усиливает ответственность!»

Заслуженный деятель культуры Кыргызстана, поэт Атантай Акбаров рассказал о своей международной победе в Сиднее, опыте продвижения кыргызской поэзии на мировую сцену, духовном состоянии кыргызов за рубежом и современных вызовах, с которыми сталкиваются молодые поэты страны.

– Поздравляю Вас с присуждением международного звания «Лучший поэт года», уважаемый коллега! Это большая гордость для кыргызского народа! Расскажите, пожалуйста, о поездке в Сидней, которая привела Вас к этому творческому признанию. Становясь кыргызским поэтом на далеком материке, Вы ощущали больше ответственности или свободы?

– Спасибо, что обратили внимание на эту поездку, которая принесла победу кыргызской литературе на далеком материке, моя коллега! Конечно, для создания выдающегося произведения поэт должен быть в определенной степени свободным. В то же время разные награды и звания стимулируют писать глубже и одновременно накладывают большую ответственность. Они обязывают искать новые открытия и высказывать масштабные мысли на мировом уровне.

 

– Насколько встречи там соответствовали Вашим ожиданиям относительно отношения к кыргызской литературе и поэзии?

– Конечно. Кыргызская литература всегда была основой народного творчества: эпос «Манас», классическая литература с мировым признанием – Ч. Айтматов, а также десятки выдающихся поэтов, таких как Алыкул, Сүйүнбай, Сооронбай, Омор, Жолон. Проложить собственный путь после таких гигантов, создавать произведения мирового уровня – очень сложная задача. Но в Сиднее мое выступление и чтение стихов приняли очень тепло. Сначала рассказали о Кыргызстане, кыргызской поэзии, затем о моей поэзии на английском и китайском языках. После этого мне вручили награду «Лучший поэт года» и диплом. Когда я выступил и прочитал стихи, слушатели, услышав текст на английском, очень тепло меня приняли, долго аплодировали. Честно говоря, среди примерно двухсот поэтов никто не получил такого внимания.

– Как Вы оцениваете духовное состояние кыргызов, живущих за рубежом?

– После церемонии награждения в знаменитом оперном театре Сиднея, когда мы вышли на улицу, некоторые молодые люди подошли, чтобы поздравить. Они были казахами. Хотя кыргызская молодежь, работающая и живущая в Сиднее, в этот раз не смогла встретиться. Также подошел один корейский парень, работавший в Хорезмской области Узбекистана, и немного задержался, чтобы пообщаться. Всем встретившимся мы интересовались их делами, поддерживали их и давали советы.

– Говорят, поэзия несет в себе не только язык, но и судьбу народа. Какие строки Ваших стихов особенно впечатлили зарубежных слушателей? Что они смогли понять о кыргызской поэзии?

– Верно. В поэзии отражены судьба языка, народа, века. Наши слушатели – профессиональные поэты, приехавшие из Америки, Европы, Китая и других уголков мира – оценили новизну, оригинальность, глубину мыслей, психологизм и философию кыргызской поэзии, неожиданные метафоры. Они старались перенять этот опыт. После чтения стихов они сразу подходили, хвалили, записывали на телефоны и спрашивали разрешение перевести мои стихи. Я обсудил с американским поэтом Султаном Катто возможность взаимного перевода и сотрудничества. Этот ученый вырос в Америке, преподавал в Нью-Йоркском университете, его национальность – карачай.

– Путешествие очищает и обновляет человека. Что эта поездка дала Вам и что отняла?

– Да, дорога очищает и упорядочивает. Я поблагодарил судьбу за то, что моя творческая подготовка в порядке и я создаю хорошие произведения. Жалею лишь, что не знаю английский и китайский языки. На международных конкурсах нельзя только смотреть на устного переводчика, нужно свободно общаться с коллегами. Главное – продолжать создавать качественные произведения. Только когда душа чиста, рождаются хорошие стихи. Участие в международных конкурсах помогает понять, кто ты есть и какова сила твоей творческой работы.

– Как Вы оцениваете уровень современной кыргызской поэзии и путь соседних молодых поэтов из Узбекистана и Казахстана?

– Сегодня уровень кыргызской поэзии хороший. Молодые поэты из соседних стран ищут новые пути – это хорошо. Но нашим поэтам приходится преодолевать множество препятствий, чтобы занять достойное место. Главное – свободно говорить на мировых языках. Также необходимо готовить квалифицированных переводчиков и заботиться о них. Поэты, чтобы выйти на мировой уровень, должны иметь высокий уровень мастерства, уникальные идеи и богатый литературный багаж. Нужно нарушать устоявшиеся каноны и создавать новые границы.

– Как сохранить баланс между национальной идентичностью и современными мыслями?

– Чтобы глобализация нас не поглотила, нужен национальный путь. Мы должны сохранять кыргызское сердце, не следуя слепо за всеми. Ч.Айтматов уже поднимал проблему мэнкуртизма. Современная мысль должна сохранять духовный мир человека. Необходимо защититься от зависимости от технологий и сохранить суверенитет и образованность народа. Не стать туркофицированными и не отстать от времени. Свою уникальность, государственность и духовный мир кыргызов нельзя терять.

– Для Вас поэзия – миссия или судьба? Какие ошибки чаще всего допускают молодые поэты?

– «Я не появлюсь во второй раз, а если появлюсь – не смогу не быть поэтом», – я однажды сказал, что поэзия – это моя судьба.
«Сердце человека исцеляется стихами, народ без поэтов погибает!» – писал я.
«Мораль и честь держат землю, литература может умереть, но Судный день наступит!» – тоже писал.
Таким образом, поэзия – священная миссия для меня.
Наши молодые поэты талантливы. У них есть особенности в форме стихосложения и в высказывании мыслей. Но большинство видят мир узко. Часто они ограничиваются трагедией и несчастной любовью.

– В чем главное отличие поэзии Вашей молодости и современной, например, в тематике и качестве?

– Наше главное достижение – мы вышли из-под давления соцреализма. Никто не заставлял нас восхвалять компартию, Ленина или социализм. В то же время книги печатались малыми тиражами, и их было трудно распространять. Платежи за рукописи отсутствовали, работы не было, забота о семье усложняла жизнь, многие вынуждены были мигрировать.

Однако участие в семинарах «Арашан», изучение русской и мировой поэзии принесло большой опыт. Но сохранить независимость было сложно: нерешенные пограничные вопросы, внутренние и внешние конфликты, миграция – все это ранило сердце. В то время было много прямых поэтов. Темы их произведений были разнообразны, что позволило нам развивать многогранное видение мира и души. Этот опыт стал духовной школой для многих талантливых поэтов.

– Мир быстро меняется. Какие новые и вечные темы доступны молодым поэтам?

– Быстрое принятие новшеств и появление новых проблем. Для молодых поэтов есть новые тематические направления и вечные темы. Дорога не остановилась, есть молодые талантливые поэты. Значит, у кыргызской поэзии есть будущее.

Махабат Саидрахманова

Атантай Акбаров, поэт, заслуженный деятель культуры КР, заместитель председателя КУЖС. 

29.12.2025 05:51:29