Саят Камшыгер: «Литература – это мост без границ дружбы»
Сегодня кыргызско-казахские культурные связи развиваются с новым импульсом. В этой сфере значимую роль играет выдающийся литературный деятель, поэт и переводчик, лауреат престижной казахстанской премии «Алаш» Саят Камшыгер. Мы побеседовали с ним о творчестве, искусстве перевода и человеческих ценностях.
– Саят мырза, вы переводите поэзию с нескольких языков на казахский и укрепляете литературные связи. В чем особенности перевода между родственными языками?
– Да, за последние годы я реализовал довольно много переводов. Например, я работал над сборниками стихов кыргызского поэта Атантай Акбарова и еще нескольких авторов. В общей сложности мы перевели на казахский и издали книги с произведениями около двадцати кыргызских поэтов. Но в переводческой работе есть и немало технических трудностей. Основная проблема – отсутствие специализированных словарей между языками. Часто мне приходится уточнять значения некоторых слов у друзей из Кыргызстана, Татарстана или других стран. Близость языков облегчает работу, но передача тонкого смысла каждого слова правильно требует большой ответственности.
– Какие конкретные проекты уже реализованы в рамках литературного сотрудничества двух народов?
– Наши связи углубляются. Мы представляем стихи кыргызских авторов в Казахстане, а произведения казахских поэтов – в Бишкеке. Например, два моих сборника были переведены на кыргызский язык и презентованы в городах Ош и Бишкек. Кроме того, мы работаем и в прозе. Совместно с Кыялбеком Акматовым мы переводили рассказы писателей двух стран и издали книги «Пандемия дүрбөлөңү» и «Хочу увидеть солнце». В дальнейшем планируем перевести произведения еще нескольких современных авторов.
– Вы уделяете особое внимание детской литературе. Что побудило вас заняться этим жанром?
– Все началось, когда мои дети были маленькими. Меня не устраивало качество стихов, которые они учили в детском саду. Я обратился к учителям за разрешением и начал сам писать стихи. Постепенно это стало важным направлением моего творчества. Мои детские стихи вошли в учебники для 2–3 классов. Например, в книге «Кто я?» содержится информация о 30 профессиях. Кроме того, я готовлю интерактивные и игровые книги для маленьких детей. Повышение интереса детей к книгам крайне важно для нашего будущего.
– Какую роль поэзия играет в вашей жизни? Что вдохновляет вас как писателя?
– Поэзия для меня – самый надежный собеседник и спутник. Я делюсь через нее как радостью, так и страданиями. Я стараюсь быть всегда честным перед пером. Поэт должен быть зеркалом истины и внутренней культуры общества. Молодым поэтам я советую много экспериментировать и стремиться вывести свое творчество на мировой уровень в эпоху глобализации.
– Были ли в вашей жизни события, которые изменили ваше мировоззрение?
– Недавно я неожиданно потерял сестру. В тот день мы вместе обедали, смеялись и фотографировались, а через час пришло ужасное известие. Этот случай показал мне, насколько коротка жизнь и как важно ценить людей вокруг. Теперь я стараюсь относиться к каждому человеку так, как будто вижу его в последний раз, с вниманием и уважением.
– В общем, какую роль культура и литература играют в укреплении дружбы между людьми?
– Литература и культура – это огромная сила. Мы должны узнавать и понимать друг друга через наши произведения. Поэты и писатели должны предотвращать мелкие конфликты и сохранять общие ценности. Чем крепче межкультурные связи, тем прочнее взаимное уважение между народами.
01.04.2026 18:08:20
