Какие слова в кыргызском языке были заимствованы из персидского
Развитие языка неразрывно связано с развитием общества. Язык — это живой организм, который поддается влиянию исторических, политических и социальных изменений в жизни общественности.
В языке, как и в других общественных явлениях природы и в природе, процесс изменения и развития происходит в условиях взаимной связи и зависимости, взаимной обусловленности и взаимопроникновения.
Эта всеобщая закономерность проявляется не только в развитии языка вообще, как внутренне целого общественного явления, но и развитии его отдельных сторон, в частности в изменении и развитии основного словарного (лексического) фонда, составляющего вместе с грамматикой основу языка.
В процессе исторического изменения и развития основного словарного фонда, и его ядра – корневых слов – наблюдается двоякого рода взаимосвязанность и взаимообусловленность.
С одной стороны, постепенное изменение и дальнейшее совершенствование основного словарного фонда связано и обусловлено развитием других внутренних составных элементов языка – морфологии, синтаксиса и семантики.
С другой стороны, развитие языка в целом и его основного словарного фонда в частности, взаимно связано с развитием общества, всеми изменениями в экономике, культуре, быте, идеологии, его формированием в качестве народа, нации.
Язык кыргызского народа, не будучи исключением, в процессе своего развития соприкасался с многими языками соседних народов, так или иначе, имевших общую историю.
Кыргызский язык в процессе своего исторического развития постоянно развивал и обогащал свой лексический фонд посредством как внутренних составных элементов, так и путем заимствования ранее не имевшихся в нем лексических единиц с реальной семантикой.
Одним из языков, с которым кыргызский язык имеет общую глубокую историю является и персидский (фарси-дари, таджикский) язык. Очевидным доказательством этих взаимосвязей является наличие в обоих языках актуальный и широко используемый общий словарный состав, имеющий близкое однородное семантическое значение.
Порядка 3-4% слов в кыргызском языке заимствованы из персидского. Кроме того, арабские слова проникли и через ираноязычные народы. Потому что с распространением ислама начали проникать и термины, используемые в исламской философии.
Заимствования слов иранского происхождения, в основном, происходило в кыргызском языке в ту историческую эпоху, когда прервалось экономическое, культурное и политическое общение между предками современных алтайцев и основной массы кыргызских племен и родов, что по всей вероятности, произошло не ранее XI века. Но это ничуть не означает, что некоторые кыргызские племена и роды до XI века не имели экономических и культурных связей с ираноязычным населением или с другим народом (племенем), уже имевшим в своей лексике немало слов иранского происхождения.
Чрезвычайно большой размах получили иранские заимствования в кыргызском языке с момента проникновения кыргызских племен и родов в пределы Ферганской долины, на Памир и Гисар, т.е. после начала XVI века. Здесь кыргызы вступили в непосредственное языковое взаимодействие, уже не прерывавшееся до наших дней, не только с ассимилировавшимся этническим составом, но и с группами ираноязычного населения – таджиками, афганцами и т.д. Таким образом, иранские заимствования в кыргызском языке имеют многовековую историю.
По своим семантическим значениям иранские заимствования в кыргызском языке относятся почти ко всем сферам социальной, экономической, политической, культурной и религиозной жизни кыргызского народа.
В кыргызском языке выявлено многое количество слов, заимствованных из иранских языков, которые можно распределить по различным тематическим группам:
- Названия предметов быта, домашняя утвари, женских принадлежностей: балыш – (balesh) بالش , абдес, абдесте – آبدستان (abdestan), дасторкон – دستارخوان дасторхан, килем — گلیم гелим, палас – پلاس палас, пиала — پیاله пийалэ, постун – پوستین пустин, жам – جام джам, такта — تخت/ تخته тахт/тахтэ, аптаба – آبتابه абтабэ, паяндаз – پاینداز пайандаз, айна, барда, парда, билик, дагара, дагыра, десте, жекендос, жувалдыз, илеген, кепкир, депкир, кестик, көмөчдан, леген, тагара, дагара, тасмал, дастмал, дасторкон, таштек, текче, чавадан, чемодан, жаван, чалдыбар, чалдабар, челек, чамгарак, чамбар, чырак, чыракпая, кумара, чөмүч, кесе…
- Названия орудий труда, мер измерения и т.п.: араа – اره арэ, мык – میخ мих, айнек — آیینه айинэ, замбиль – زنبیل занбиль, замбар – زنبر замбар, байдубал, пайдубал, бакса, пакса, гүлбото, дандыр, желим, жынжыр, чынжыр, зембил, зым, кулпу, кыш, тактай, устун, устум, чапар, чардак, чарык …
- Слова, выражающие качественные, характерные и героические признаки людей: абийир, аброй – آبرو абэру, азат – آزاد азад, арман – آرمان арман, аста – آهسته ахастэ, астайдил – از ته دل аз тах-е дель, баатыр – بهادار бекерпоз – بیکار бикар. верен – ویران вейран. дарамат – درآمد дарамад, дилгир – دلگیر дельгир, дөөперез – دیوپرست дивпараст, дубана, дийвана – دیوانه диванэ, душман – دشمن дошман, жигер – جیگر джигар, март – مرد мард, иренжи – رنج рандж, кор – خار хар, кириптер – گرفتار герефтар, кумар – خمار хомар, куштар – خوشدار хошдар… күмөндөр – گماندار гомандар, күнөө – گناه гонах, мас – مست маст, мээр, мээрим – مهر мехр, мээрбан, мээрман, мейирман – مهربان мехребан, наам – نام нам, назик – نازک назок, начар – ناچار начар, пакиза – پاکیزه пакизэ…
- Абстрактные существительные, обозначающие жизнь и социальные условия людей: бадөөлөт, бакдөөлөт – بخت و دولت бахт-о-доулат, бечара – بیچاره бичарэ, бакубат, бакыбат – بخت وقت бахтвагт. балбан – پهلوان пахлаван, беймаза – بیمزه бимаззэ, бейтап – بیتب битаб, бейтартип – بیترتیب битартиб, кедей – گدا геда…
- Одежда, предметы туалета, ткани, сырье и т.п.: бата – بافته бафтэ, бумазея – پنبه панбэ, сурма – سرمه , кырмызы – قرمز гермез, зарбаб – زرباف зарбафт, раң, ыраң – رنگ ранг, шалбар – شلوار шальвар, парча – پارچه парчэ, (кол) чатыр — چتر чатр, шөкүлө – شاهکلاه шахколах, сарпай – سرو پا сар-о-па, алача Арин, бакмал, бейкасам, беренжи, даки, даке, дукаба, тукаба, килем, калы, кымкап, лата, шайы.
- Военное снаряжение и т.п.: болот – پولاد пулад, найза – نیزه найзэ, канжар – خنجار ханджар …
- Обозначение сельскохозяйственных и бахчевых культур: пшалы — شالی шали, шапталы – شفتالو шафтолу, алча – آلوچه алучэ, бакал, беде бурак, козо, маке, маш, мейиз, сабиз, сейдене, чар, пияз…
- Названия строений и их частей: базар – بازار базар, сарай — سرا(ی), чайхана — چایخانه чайханэ, чатыр – چتر чатр, дарбаза – دروازه дарвазэ, дубал – دیوار дивар, кана – خانه ханэ, устакана – استادخانه остадханэ…
- Хозяйственно-экономические термины: базар — بازار базар, тенге — دانگ, тараза — ترازو таразу, пул – پول пуль …
- Лексика литературы, искусства и названия музыкальных инструментов: дастан — داستان дастан, диван – دیوان диван, дутар –دوتار дутар, сурнай — سرنا сорна, абаз, аваз, керней, кыяк, обон, чилдирман, чоор, ышкыбоз…
- Названия животных и птиц: булбул – بلبل больболь, мекиян – مکیان макийан, короз – خروس хорус, бактек, верен, жөжө, чөжө, зымырык, кептер. легилек, илекилек, тоту, шаабаз, аждаар/ажыдаар, аңги, бачики – жаныбар, маймыл, тайган.
- Лексика, связанная с медициной и т.п.: Названия минералов и химических веществ: даба, дабаа – دوا дава, дарт, дард – درد дард, заар – زهر захр, заара, кесел, кеселман, меңдубана, мобуя, момуя, мумия, нашаа, чексе, чирик, шал, ысырык…
- Растительный мир и названия плодов: дарбыз – خربزه харбозэ, алыча – آلوچه алучэ, арса — اُرس, баклажан – بادنجان баденджан, зардалы – زردآلو зардалу, анжир — انجیر анджир, кунжут – کنجد конджет, курма – خرما хорма, нокот – نخود нохуд, сумак – سماق сомаг, тыт – توت тут, мисте – پسته пестэ, чынар — چنار ченар, бакта, пахта, бакча, гүл, гүлбак, гүлзар, гүлкайыр, данек, дарак, нашсат, нашпурт, чигит, шалы, алмурут, алча, анар, анделек, бадам бадыраң, гайналу, гайноолу, дан, дүмбүл, дүмүр, зардек, күчала, седеп, мисте, пияз …
- Слова со значением места, относящиеся к земле, двору, дому: абад, аббат — آباد абад, абли – آبله абелэ, агат, агет, айван, айванча, акыр, астана, гүлкан, гүлзар, гүлүстөн, дайра, далис, диван, зындан, капас, тор, көркана, көрүстөн, көчө, кушкана, кырман, кыябан, маана, маара, мара, майдан, майнап, мүрзө, мүрдө, пана, паанай, паанек, сая саябан, хамам, чайхана, чаман, чарбак, чаркана, чарпая,чартарап, чатыр, шаар, шакап …
- Слова, связанные с едой: беймаза –بیمزه бимаззэ, дасторкон, загара, загыра, как, кордо, көмөч, көш, күлчө, күрүч, күрүнч, маза, шире, мастаба, мурч, нан, дан, палоо, патир, сирке, умач, устукан, чекчек, чүкүрү, чүчпара, чык, чылым, шекер, шакар, шербет, ширгүрүч, ширин, шырман…
- Дни недели и тп.: дүйшөмбү – دوشنبه дошанбэ, шейшемби – سهشنبه сешанбэ, шаршенби – چهارشنبه чахаршанбэ, бейшемби – پنجشنبه панджшанбэ, адина – آدینه адинэ, ишемби – شنبه шамбэ, жекшемби – یکشنبه йекшанбэ и т.д.
С точки зрения словоизменения, подавляющее большинство заимствованных слов, можно утверждать, что полностью подчиняются закономерностям, действующим в кыргызском языке.
Заимствования из персидского языка также относятся к религии, просвещению, государственно-административной жизни, филологии, хозяйству, названиям лиц.
Вместе с тем вследствие того, что кыргызы на протяжении многих веков имели глубокие и тесные связи с ираноязычным населением Центральной Азии, язык которых был более знаком и близок, в процессе принятия ислама как своей религии, более широко использовали лексику религиозного характера местного населения, одновременно и наравне использовавшуюся с арабским оригиналом.
Так, сегодня религиозные обряды, нормы и правила, связанные с религией ислам, имеют в кыргызском языке синонимичную и равную по своему семантическому значению лексику, заимствованную как с арабского языка, так и персидского языка.
К примеру, наряду с арабским оригиналом в кыргызском языке широко используется заимствованное с персидского языка слово, связанное с эпитетами Всевышнего Аллаха, слово “Кудай” (ир. خدا [khoda] (пер.1) бог, божество; 2) хозяин, властелин и т.д.)), имеющего в персидском языке такое же значение как и арабском слово “Аллах”со всеми его понятиями и смысловым содержанием.
Заимствованное персидское слово “Пайгамбар” (ир.پیغامبر [peyghambar], پیغمبر [peyghambar] (пер. 1) пророк, апостол), сегодня являясь коренным словом в лексическом фонде кыргызского языка, используется в равной степени как и его арабский оригинал и даже совмещает в себе два семантических понятия — ар. النبی [annabi] (пер. пророк) и ар. الرسول [rasul] (пер. посланник).
Одновременно с арабским оригиналом в кыргызском языке используются заимствованные из персидского языка слова, обозначающие названия совершаемых молитв: “Бамдад” или “Багымдад” (ир. بامداد [bamdad] (пер. утро, заря)); “Бешим” или “Пешин” (ир. پیشین [pishin] (пер. ред. полдень); “Дигер” (ир. دیگر [digar] (пер. другой, иной; следующий); “Шам” (ир. شام [sham] (пер. 1) ужин; 2) вечер); “Куптан” (ир. خفتن [khoftan] (пер. а) спать, засыпать).
Слова намаз, намазкана, жайнамаз, гөрүстөн, пенде, акун, байгамбар, пайгамбар, барбадигер, бейиш, бут, дервиш, дозок, тозок, календер, пери, тозок, чалыяр, чарыяр, чилтен, шаймерден, эшен и т.д., будучи заимствованными, но считаясь сегодня уже коренными кыргызскими словами, несут в себе смысловое содержание основных понятий религии ислам, благодаря чему кыргызское мусульманское общество более яснее и глубже вникают в религию ислам.