Эрмек Шооруков: «Литература на ладони в Гольфстриме»
Эрмек Шооруков – переводчик, который переводит произведения мировых классиков на кыргызский язык с оригинала, начальник отдела в воинской части, майор, многократный победитель международных соревнований по бегу на длинные дистанции, автор и переводчик книги художественной литературы «Литература на ладони в Гольфстриме», успешно совмещающий военную службу и литературное творчество.
– «Литература на ладони в Гольфстриме» – само название звучит поэтично и метафорично. Откуда возник этот образ?
– Название сборника переводов связано с тёплым течением Гольфстрима, который начинается в штате Флорида (США), смягчает климат в Западной и Северной Европе и не замораживает порт Мурманск, а по объёму в 20 раз превосходит многие реки мира. В сборник вошли произведения американских и русских писателей, и я хотел, чтобы «тепло» этих маленьких рассказов согревало души людей.
– Вы один из немногих специалистов, кто переводит с английского на кыргызский язык напрямую, без посреднического языка. В чём главное преимущество прямого перевода?
– До обретения независимости кыргызские читатели знакомились с мировыми классиками через посреднический язык – русский. При переводе через посредника теряется около 20% оригинала, и при дальнейшем переводе на кыргызский язык до читателя доходит лишь искра авторской идеи. С 90-х годов, с активной миграцией и освоением языков, прямой перевод стал возможен и востребован.
– Что важнее в художественном переводе: точность оригинала или художественная естественность для кыргызского читателя? Как вы находите баланс?
– Иногда переводчики чрезмерно следуют национальной культуре и портят исходный текст, а иногда слишком следуют автору, и текст теряет естественность в целевом языке. Исследование языковых и культурных особенностей позволяет передать идею оригинала на живом языке.
– Какие трудности вызывает английская литература при переводе на кыргызский язык?
– Всё зависит от произведения. В отличие от родственных казахского, узбекского, турецкого языков, английский как флективный язык каждый раз создаёт свои сложности, и к этому нужно быть готовым.
– Книга вышла при поддержке государства. Как вы оцениваете государственную поддержку переводной литературы?
– Поддержка Президента, публикация 50 книг за последние три десятилетия – значительное событие. Проза, поэзия, перевод – «крылья и хвост» литературы; без них литература не развивается прогрессивно. Поддержка интеллектуального и духовного развития общества напрямую влияет на развитие государства.
– На каком этапе находится культура перевода в кыргызской литературе? Чего пока не хватает?
– Переводческое искусство, как и литература в целом, развивается в контексте исторических условий, эстетических запросов и внутренних факторов. Новые технологии и социальные сети меняют процесс: переводы сразу обсуждаются и критикуются. Форумы, семинары, фестивали и государственная поддержка помогут развивать молодых переводчиков.
– Какая из ваших работ оказалась самой трудной?
– Трудно выделить одну, но особенно запомнился «Чёрный кот» Эдгара Аллана По, переведённый за четыре с половиной месяца. Среди рассказов Ф. Достоевского фантастико-психологическая история «Любопытный человек во сне» была переведена за одиннадцать месяцев и заняла 3-е место на республиканском конкурсе.
– Как проходит ваш переводческий процесс?
– Сначала я полностью погружаюсь в текст, читаю статьи и исследования о произведении, потом начинаю перевод, проверяя и сопоставляя, а на последнем этапе прорабатываю художественную сторону.
– Вы считаете переводчика только «мостом между языками» или дополнительным автором?
– Переводчик – это творческий человек, который несёт авторскую мысль в языке целевой аудитории. В Европе уже практикуется указывать имя переводчика на обложке книги наряду с автором.
– Какие англоязычные авторы обязательны к прочтению кыргызским читателем?
– До 90-х были популярны Шекспир и Агата Кристи. Для расширения культурного кругозора рекомендую Хемингуэя, Фолкнера, Джека Лондона, Э. По, Лавкрафта, К.Воннегута, И.Шоу, Р.Даала и других.
– Насколько силен кыргызский язык как литературный язык?
– Несмотря на короткую историю использования в научной и художественной литературе, кыргызский язык способен передавать любые произведения. Трилогия «Манас» и другие тексты доказывают это.
– Чему не хватает современным молодым переводчикам?
– Главное – талант, упорство и знание языка. Практический опыт и усердие дают результат.
– Перевод для вас – профессия или духовная потребность?
– И то, и другое. Даже при рыночной экономике, время требует совмещения творчества с повседневными задачами.
– Кто ваши читатели?
– Книга рассчитана на вдумчивых читателей, ищущих глубокие смыслы, подтекст и аналитический подход, а не на любителей легкой литературы.
– Какие новые переводы или литературные проекты планируются?
– Пока конкретных проектов нет, но готовятся увлекательные рассказы с неожиданными финалами.
– Чем ещё вы увлекаетесь?
– С 2018 года участвую в международных соревнованиях по бегу на длинные дистанции (21 км 97 м), ежедневно тренируюсь, занимаюсь альпинизмом. Хожу в горы, поднимаюсь на пики более 4000 м, укрепляю выносливость, координацию и психическое здоровье.
Биография
Эрмек Шооруков родился 9 марта 1987 года в селе Ак-Талаа, Нарынская область. В 2004 году окончил среднюю школу, поступил в Институт перевода и переводоведения КМУ им. И.Арабаева, который окончил с отличием в 2009 году. Проходил обучение на военном факультете КУУ им. Ж.Баласагына (2006–2008). Работал преподавателем английского языка, с 2014 года – начальник отдела в военной части, майор. Перевёл многочисленные литературные произведения с английского и русского языков, включая Э.Хемингуэя, М.Твена, Ф.Достоевского, А.Чехова, Ф.Иванова, публиковал переводы в периодике и на сайтах, развивая кыргызскоязычный контент. Участник международных переводческих конгрессов. Женат, отец троих детей, активно занимается спортом и альпинизмом.
02.02.2026 15:38:20
